Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Partitions Cantiques bretons

  • "Alma Rédemptoris mater" e brezhoneg

    Cette antienne à la Sainte Vierge, Alma redemptoris Mater, est chantée aux complies ou aux saluts du Saint Sacrement pendant l’Avent et le temps de Noël jusqu’au 2 février.

    Les paroles sont attribuées au bienheureux Hermann Contract, moine allemand de l’abbaye bénédictine de Reichenau (1013-1054). La version en breton unifié (peurunvan) est chantée sur l’air traditionnel latin (en écoute sur KAN ILIZ). Ce cantique existe aussi en breton vannetais

     

    Lien permanent 0 commentaire Imprimer
  • CHANTS DE NOEL & DE L'AVENT EN BRETON

    plougastel.jpgNoël approche à grand pas. Vous recherchez des cantiques de Noël en breton pour votre paroisse, pour votre prière en famille ?

    Vous êtes instituteur(trice) et vous pourriez les faire apprendre aux enfants  ?

    Ar Gedour vous en propose régulièrement. Ainsi donc, à ce jour, vous pouvez notamment retrouver :

     

    - un chant de l'Avent "Mesi deit hep dale" (paroles, partitions et traduction)

    - le martyrologe de Noël : cliquez ici (mp3 et paroles bilingues)

    Adeste Fideles (en breton) avec la partition et la version originale en latin ici

    - les paroles de Kanamb Noel et un MP3 ici, et la partition ici.

    Peh trouz zo war an douar (fichier son, partition & paroles)

    NOUEL MABIG JEZUZ (fichier son, partition et paroles)

    JEZUZ KROUEDUR (paroles, fichier son et partition arrangées par Kevin Haas)

    - O Noz heb par (partition)

    - Puer Natus in Bethleem (partitions, son et paroles)

    - Minuit chrétiens ! e brezhoneg

    - E kichenn Bethleem

    - O noz heb par

     

    Par ailleurs, nous vous invitons à vous rendre sur le site KAN ILIZ qui vous propose aussi plusieurs cantiques, avec partitions, paroles, traductions et fichiers sonores : chants de Noël  et de l'Avent

    En outre, nous vous fournissons ici un canevas pour une messe de Noël trilingue : proposition messe de noel.pdf et pour une messe en breton : folenn er bobl 2014.pdf .

    Lien permanent 0 commentaire Imprimer
  • CHANTS DE NOEL : Nedeleg e Plañvour /Noël à Ploemeur

    En 2013, la messe de la Nuit de Noël de Ploemeur (Diocèse de Vannes) a été enregistrée. AR GEDOUR est heureux de vous en proposer quelques extraits, qui non seulement sont des documents précieux, mais vous permettront aussi de travailler ces chants de Noël et de les proposer dans vos paroisses. Trugarez da vMaël evit an enrolladur. 

    Pour avoir plus de choix, rendez-vous aussi sur www.kan-iliz.com. Vous pouvez cliquer sur les titres pour en savoir plus au sujet de chaque chant ou récupérer les partitions. 

    Lire la suite

    Lien permanent 0 commentaire Imprimer
  • ENOR HA GLOAR DA VAB DOUE

    Christ-RoiAF.jpg

    En cette fête du Christ-Roi, voici un cantique dédié : 

    "Honneur et gloire au Fils de Dieu ! Nous ne voulons d'autre maître ni d'autre roi que Jésus pendant toute notre vie

    Le pouvoir de l'homme est limité ; il fond vite, comme la cire devant le feu. Le pouvoir de Jésus demeure, plus fort qu'un chêne, vainqueur du vent qui le combat."

     

     

     

    Enor ha gloar da Vab Doue ! 
    Ne fell deomp kaout Mestr na Roue 
    Nemet Jezuz 'pad hor buhez 


    Galloud an den a zo bihan: 
    Teuziñ a ra, teuziñ buan, 
    Evel ar c'hoar dirak an tan 


    Galloud Jezuz a chom atav, 
    Kreñvoc'h eget ar gwez derv, 
    Trec'h d'an avel a stourm outo 


    Jezuz a dle bezañ Roue, 
    Peogwir ez eo Den ha Doue, 
    Mestr e pep lec'h, e pep mare. 


    10 
    Trec'het en deus e lein ar groaz, 
    War an aoter trec'hiñ 'ra c'hoazh 
    Roue ken mat n'eus bet biskoazh 

    11 
    Diskenn a ray, da fin ar bed, 
    Leun a c'halloud ha leun a sked, 
    Da varn an holl 'giz ma vo ret 

    12 
    Karomp ervat Jezuz-Doue, 
    Karomp ervat Jezuz-Roue, 
    Ha ni 'reno gantañ ivez ! 

     

    Partition disponible ici / illustration issue du blog d'Anne Floc'h

    Lien permanent 0 commentaire Imprimer
  • [MINIHY-LEVENEZ] Des textes de cantiques disponibles

    C'est encore loin d'être terminé, mais sachez que le Minihi Levenez met à la disposition de tous les textes en breton et la traduction en français de nombreux cantiques bretons. Pour l'instant, vous retrouvez ceux qui commencent par A mais au fil du temps la liste (accessible ici) se complétera. 

    Nous en profitons pour rappeler aussi l'existence du site www.kan-iliz.com qui permet de trouver partitions, paroles, traductions et fichiers sonores suivant les thèmes et temps liturgiques, disponibles en peurunvan ou suivant les dialectes. Notez que nous avons besoin d'aide pour ce site, notamment pour retaper les textes et traductions des recueils, numériser les partitions et les refaire si elles ne sont pas claires, enregistrer les cantiques en bonne qualité, les classer suivant leur terroir et leur usage liturgique, trouver leur histoire si cela est possible. Cela représente une importante somme de travail. Vous pouvez donc nous aider en nous contactant via ce lien

    Lien permanent 1 commentaire Imprimer
  • Salmoù e brezhoneg / psaumes en breton

    Adkavit war lec'hienn Eskopti Kemper ha Leon meur a salmoù e brezhoneg, komzoù ha skrid muzik, evit kanañ anezhe d'an overennoù. 

    Retrouvez sur le site du Diocèse de Quimper et Léon les paroles et partitions de plusieurs psaumes, que vous pouvez reprendre dans vos paroisses. Pour rappel, vous en retrouvez aussi sur le site www.kan-iliz.com

    Lien permanent 0 commentaire Imprimer
  • [MUZIK SAKR] Tonioù-Salm Maoris ar C’hollo

    Ar beleg Maoris Ar C’hollo (war dro ar bloaz 2000), ezel eus Kristenion Breizh, en devoa savet meur a don evit kanañ ar Salmoù en ur zoujañ d’an taol-mouezh en hor yezh. Adkavet ar tonioù war lec'hienn EAT

    Lien permanent 0 commentaire Imprimer
  • Dait, o Spered Krouéour / (Veni Creator)

    colombe locjean.jpgEn cette octave de la Pentecôte, voici une vieille version en breton vannetais de l'air du Spered Santél, dait, ni ho ped, transmise à Ar Gedour par Uisant ar Rouz. Tirée du Livr kanenneu get en toñnieù choéjet pé groeit get en Tadeù Jézuited eid eskopti Gwéned, 1899 (livre de cantiques notés choisis ou composés par les pères Jésuites pour le diocèse de Vannes, 1899.), cette version diffère sensiblement de la version du livr kanenneu de 1923, version encore en usage actuellement.

    On pourrait aussi chanter cette hymne sur l'air traditionnel latin mais il vaut mieux employer un air breton adapté, et laisser l'air latin au texte en latin qui correspond parfaitement au génie propre de la langue latine, car l'air latin, quoique syllabique, comporte trop de mélismes pour que le résultat ne soit pas quelque peu bancal, comme c'est le cas dans de nombreuses adaptations en langues vernaculaire. 

    Vous pouvez télécharger le document (paroles, traduction et partition) ici : Dait, o Spered.pdf

    Lien permanent 0 commentaire Imprimer
  • DES CANTIQUES POUR PAQUES sur KAN ILIZ

    Plusieurs nouveaux cantiques pour le Temps Pascal sont disponibles sur le site www.kan-iliz.com. Angelus pascal, Vidi Aquam en breton, Regina Caeli en breton, etc. Grâce à différents traducteurs, vous avez désormais la possibilité d'avoir de beaux cantiques, avec leurs traductions, leur version originale quand c'est le cas et même leur version unifiée proposée par les traducteurs d'Ar Gedour et de Kan Iliz. 

    Ne manquez pas de les (re)découvrir et de les proposer dans vos paroisses. 

    Et n'oubliez pas que pour continuer tout leur travail, AR GEDOUR et KAN ILIZ ont besoin de votre aide. Vous pouvez y contribuer sur notre Pot Commun SKODENN FEIZ HA BREIZH

    Lien permanent 0 commentaire Imprimer
  • "Salve Festa Dies" en breton vannetais

    En cette semaine in albis, voici une version du "Salve festa dies" en breton qui nous est proposée par Uisant ar Rouz.  Cette version se veut proche de l'original de Vénance Fortunat. 
    Pour l'instant seules 10 stophes de l'intégrale (21 strophes) ont été traduites.
    Ce chant a été fortement réduit, car à l'origine, les processions pascales étaient très longues. Quand elles se sont repliées dans les cloîtres au Moyen Age, l'hymne du Salve festa dies a fortement été amputé, voici donc en annexe la version intégrale originale.
    Pour l'heure, elle est faite pour être chantée sur l'air original grégorien en attendant qu'un autre air soit trouvé ou composé. 
     
    Téléchargez le document en vannetais : salud, gouél kaer - salve festa dies.pdf
    Téléchargez le document en KLT : Salud gouel kaer _ K LT _.pdf

    Lien permanent 0 commentaire Imprimer